Песня любви - Страница 27


К оглавлению

27

12

—Нуждаются? — весьма ворчливо проговорила Джорджина, приподнимаясь с просторной кровати. Затем глаза ее, сделавшись узкими щелками, с подозрением уставились на капитана, со скучающим видом усевшегося в кресло, которое она освободила, и наблюдающим за ней. — В чем же это нуждаются посреди ночи?

—Чтобы тебе было известно, я очень часто по ночам просыпаюсь. Сплошь и рядом меня будит шум на судне.

—Но ко мне это какое отношение имеет?

—Ну, Джорджи, мальчик мой, — проговорил он так, словно терпеливо втолковывал что-то ребенку. — А что, если мне что-то понадобится? — Она было попыталась возразить, что он-де и сам может справиться в этом случае, однако он поспешил добавить: — В конце концов, это ведь входит в твои обязанности.

Поскольку круг их еще предстояло очертить, у нее не было серьезных оснований это оспаривать. Но быть лишенной сна только из-за его бессонницы? И она еще действительно хотела получить такую работу? Теперь-то она этого не желает. Когда это означает ходить в услужении деспотичной кирпичной стены.

Пусть-ка прояснит, что он теперь имеет в виду.

—Надеюсь, вы подразумеваете, что в эти обязанности входит принести какую-нибудь еду с камбуза или что-то в этом роде?

—Разумеется, именно это, — ответствовал он. — Однако порой мне всего лишь требуется услышать чей-то успокаивающий голос, который убаюкал бы меня. Ты ведь умеешь читать?

—Конечно, — с возмущением проговорила она.

Чересчур поздно она сообразила, что могла бы избавить себя хотя бы от одной обязанности, ответь она на этот вопрос отрицательно. Но это при том условии, что останется здесь, а теперь она пылала желанием не допустить этого. Мысленно представила себе, как посреди ночи читает ему, он лежит в этой постели, а она рядом в кресле или даже на уголке кровати, если он посетует, что ему ее плохо слышно.

Свет падает лишь от одной зажженной лампы, у него слипаются глаза и взъерошенные волосы, свет делает черты его лица размытыми, менее пугающими, более... Что за дьявольщина, ей следует отыскать Мака, и как можно быстрее.

Она спустила ноги с кровати и услышала резкое:

—Ложись обратно, Джорджи!

Посмотрев в его сторону, увидела, что он подался вперед со своего кресла и, нахмурившись, глядел на нее, недвусмысленно давая понять, что если она поднимется, то это сделает и он, причем капитан располагался на ее пути к двери.

О, Боже, это смехотворно. Однако с этой мыслью она легла обратно на кровать. Лишь повернулась набок, лицом к нему, едва удерживая себя, чтобы не метнуть в него яростный взгляд.

Чувствуя себя поверженной, она, заскрипев зубами, попыталась упорствовать:

—В этом нет необходимости, капитан. Я чувствую себя гораздо лучше.

—Мне решать, когда ты будешь чувствовать себя лучше, парень, — властно заявил он снова, когда она выполнила его приказание, откидываясь в кресле. — Ты все еще бледен, как одеяло, на котором лежишь, так что оставайся там, где есть, до тех пор, пока тебе не скажут встать.

Ее щеки вспыхнули от гнева, хотя она и не подозревала об этом. Посмотреть только на него — восседает себе как избалованный лорд, коим он, по сути дела, и является: и избалованным, и, видимо, лордом. Скорее всего, он пальцем в жизни не шевельнул, чтобы самому для себя что-то сделать. Если в конечном итоге она застрянет на несколько недель на этом судне из-за навязчивой заботы о ней, то превратится в тряпку, оказавшись на побегушках вот у таких, как он, и ненавидя каждый миг этой жизни. Мысль была непереносимой. Однако лишенная возможности постоять за себя, поскольку должна была исходить из возможностей двенадцатилетнего мальчика, она оказалась не в состоянии найти способ незамедлительно исчезнуть из каюты.

Смирившись с этой мыслью, Джорджина вновь вернулась к тому, где, по его мнению, ей предстояло спать нынешней ночью — если она все еще останется на борту корабля.

—Насколько могу судить, капитан, все имеющиеся каюты заняты.

— Заняты. Так что ты на это скажешь, парень?

—Просто думаю, где могут мне повесить гамак, коли я должен быть достаточно близко, чтобы услышать, если вы меня позовете ночью.

Это вызвало лишь взрыв смеха.

—Черт подери, куда же, на твой взгляд, тебя могут поместить?

Его изумление на ее счет приводило ее в такую же ярость, как и навязчивая забота.

—Где-нибудь поблизости в коридоре, — отважно заявила она. — Что, должен вам сообщить, вовсе меня не...

—Ну, хватит, пострел, а то я просто расплачусь. Что за чертовщину ты несешь. Спать ты, разумеется, будешь прямо здесь, как и твой предшественник, как и все предыдущие юнги.

Она опасалась, что именно это он и задумал. К счастью, нельзя сказать, что она не слышала о подобных случаях; это удержало ее от взрыва негодования, что было бы крайне не к месту. Ей было известно о нескольких капитанах, разделявших кров с самыми юными членами команды просто для защиты этих мальчишек. К числу этих капитанов принадлежал и ее брат Клинтон — с тех пор как однажды его юнга подвергся нападению трех матросов и серьезно пострадал. Она так никогда и не узнала подробности случившегося, однако была в курсе того, что Клинтон пришел в такое бешенство, что приказал жестоко наказать плетьми трех обидчиков.

Однако этот капитан прекрасно знал, что на борту у нее имеется брат, способный предоставить необходимую защиту, так что его упорное стремление заставить ее обосноваться здесь с ним явно было вызвано заботой о собственном удобстве, а не о ее благе. Но она не собиралась оспаривать это, да он и не стал бы слушать возражения, особенно после предупреждения, что не должно быть вообще никаких возражений. Было бы попросту глупо протестовать, коли у него это являлось установившейся практикой и, судя по всему, так оно и было, если все прежние юнги делили с ним эту каюту.

27