Песня любви - Страница 20


К оглавлению

20

Конни говорил, что вначале они хотели оплатить проезд, значит, деньги у них должны быть. Отчего бы тогда не выбрать другое судно? Джеймсу было известно, что минимум еще два английских судна должны вскоре отплыть в направлении Вест-Индии, причем на одном из них немало пассажирских кают. К чему пускаться на такие ухищрения, как переодевание девушки, создавая для нее угрозу разоблачения? Но маскарад ли это? Черт подери, в тот раз она была одета подобным же образом. Возможно, вообще предпочитает такой наряд... Нет, он чуть не забыл, как она была огорчена, когда Тони объявил, что это не мужчина, а женщина. Тогда она скрывала свой пол, скрывает и теперь или надеется скрыть.

Его юнга. Ну и хладнокровие у нее! Хмыкнув, Джеймс покачал головой.

Действительно, будет интересно понаблюдать, как она рассчитывает выйти сухой из воды. Плохо освещенная таверна — это одно, но судно, яркий дневной свет? Между тем, Конни ей явно удалось провести. Быть может, преуспела бы она со своей затеей, не повстречай ее Джеймс раньше. Однако он уже с ней встречался и встречи этой не забыл; запомнилась она ему весьма хорошо — ее маленькая симпатичная попка, так ему глянувшаяся, нежная грудь, удобно уместившаяся в его ладони. Черты ее лица были на редкость утонченными: четко очерченные скулы, небольшой вздернутый носик, полные чувственные губы. Бровей ее он не видел, равно как и волос, однако в тот короткий миг, когда в конце концов они уже выбрались из таверны и она взглянула на него, он буквально утону в бархатисто-карих глазах.

И не один, а полдюжины раз за минувший месяц возвращался он туда в надежде встретить ее. Теперь ему стало ясно, почему попытки были не удачны. Об этой паре никто ничего не знал, поскольку прежде они там не бывали, да и, похоже, в Лондон-то приехали впервые. Можно было бы с уверенностью побиться об заклад, что они из Вест-Индии и теперь держат путь домой, скорее всего, так, а не наоборот. Макдонелл мог оказаться шотландцем, девушка же — нет. Джеймсу никак не удавалось определить географическую принадлежность ее акцента, но выговор был явно не британский, в этом сомневаться не приходилось.

Она являла собой загадку, и ему предстояло разгадать ее. Но прежде он намеревался поразвлечься, устроить ее в своей каюте, убедив, что прежний юнга всегда спал именно здесь. Ему предстояло притвориться, что он ее не узнал, либо заставить ее предполагать, что у него из головы вылетела их встреча. Еще до окончания путешествия она будет делить с ним не только каюту. Она будет делить с ним постель.

10

Камбуз отнюдь не самое замечательное место, где можно укрыться, особенно в разгар лета и в отсутствие океанского бриза. В открытом море будет не так ужасно, но сейчас, когда с раннего утра огромные, выложенные кирпичом плиты источали жар, а над котлами клубился дым, суля вкусный ужин, здесь было форменное пекло.

Повар вместе с двумя своими помощниками почти полностью сбросил с себя одежду, когда члены экипажа стали забегать сюда, чтобы быстро перекусить, — по одному, по двое, как кому удавалось отлучиться, поскольку часы, предшествовавшие отплытию, на судне самые напряженные. Какое-то время Джорджина наблюдала за суетой погрузки, вплоть до того момента, как все припасы были переправлены в трюм и на камбуз.

Потом она устроилась на камбузе, никому не мешая, не бросаясь особенно в глаза, присев на табурет напротив того угла, куда сложены съестные припасы; бочки и фляги, мешки с зерном и мукой — в таком количестве, что часть даже не поместилась и была отправлена в трюм.

Если бы не жара, Джорджине бы нравилось здесь, поскольку это, вне всяких сомнений, был самый чистый камбуз, когда-либо ею виденный. Впрочем, и весь корабль словно вчера сработан, да ей и говорили, что его только что отделали заново от мачт до трюма.

Между печами и плитой размещалась большая корзина с углем, сейчас полная им до краев. Длинный стол в центре комнаты заметно изрезан, один его конец приспособлен для забоя скота и рубки мяса; как раз сейчас спускали кровь из только что зарубленного животного, одного из многих погруженных на борт, чтобы по возможности обеспечить экипаж свежим мясом на протяжении всего плавания. Подобно любому другому камбузу этот заполняли всевозможные предметы: подвешенные мешочки со специями и горшки, ящики и утварь, все крепко прикрепленное к полу, стенам или потолку.

Хозяином всего этого являлся темноволосый ирландец со странным именем Шон О'Шон. Он был дружелюбным парнем лет двадцати пяти, с веселыми зелеными глазами, постоянно обшаривавшими его владения. Ирландец разрешил юнге побыть здесь, хотя и с условием, что тот кое в чем ему поможет. Она не возражала, и время от времени, когда оба его помощника были заняты, ей тоже приходилось подключаться к работе. Он был любитель поговорить и охотно отвечал на вопросы, однако и сам был тут новичком, так что не слишком много мог рассказать ей о судне и его капитане.

Среди матросов были представители самых разных народов, что обычно для корабля, совершающего далекие плавания, оставляющего своих моряков во всех портах мира и там же набирающего новых. Естественно, среди этого пестрого люда должно найтись несколько англичан, и таковые имелись.

Один из них был первым помощником капитана — Конрад Шарп, которого все запросто именовали Конни, хотя лишь однажды ей довелось услышать, как кто-то так осмелился назвать его в глаза. Он говорил, тщательно произнося каждое слово, будто принадлежал к числу этих мерзких аристократов, и чувствовалось, что шутить с собой этот человек не позволит. Он был довольно высок и не слишком широк в плечах, с волосами еще более рыжими, чем у Мака, массой веснушек на руках и, вероятно, на остальных частях тела. Но лицо его покрывал глубокий загар, и здесь уже не видно ни единой веснушки. Взгляд его карих глаз был столь пронзителен, что несколько раз у Джорджины буквально замирало сердце от мысли, что своим маскарадом она вряд ли кого обманывает. И все же она принята в члены экипажа. Он принял ее за чистую монету. В сущности, особо долгих переговоров с этим человеком не потребовалось, поскольку Маку ситуация была известна заранее. Либо они будут работать, либо вообще не ступят на борт «Мэйден Энн», что Джорджину устраивало. Мак уступил, лишь для порядка поворчав.

20